2017. November 20.
dvdX Forum
     
Főmenü arrow Program leírások arrow DVD szerkesztés arrow TMPGEnc DVD Author 3 with Divx Authoring (folytatás)








Szavazás
Miből szeretnél többet a honlapon?
 
TMPGEnc DVD Author 3 with Divx Authoring (folytatás) Nyomtatás Email
Olvasóink értékelése: / 29
ElégtelenKitűnő 
Írta dvdX   
2009. November 06.
TMPGEnc DVD Author 3 with Divx Authoring (folytatás)

3. rész

Pár hónapja ott hagytuk abba, hogy .VOB állományokból immár tudunk saját DVD-t kreálni, viszonylag ízléses menüvel, szép feliratokkal - relatív, kinek mi a szép.

Pár dolog akkor kimaradt, illetve néhány apróságot nem árt tisztázni. Akkor tisztázzunk:

- bár tud Divx-es videókból is DVD-t gyártani, de ez csalás. Nem csinál belőle igazi DVD-t, hanem csak olyan lemezt készít, amin van menü és le tudod játszani Divx-es DVD lejátszón menüből választva a divx-es filmeket. Tehát ha a haverodnak rendes DVD lejátszója van, akkor a Divx-es videókkal nem tud mit kezdeni...

- a Divx-es videókat NEM konvertálja át VOB-os formátumba - ezt nevezem "rendes" DVD formátumnak. Megpróbálhatod, de kiakad a program.

- elkészítjük a TSCC második évadának egyik DVD-jét magyar felirattal, illetve a Gyilkos Elmék sorozat első évadának három részét magyar és angol szinkronnal Divx-ből, választhatóan nem kell/magyar/angol felirattal, chapter menüvel, first play track-kel, ok?

Akkor mindenki kösse fel az alsóneműt, mert nem végzünk egyhamar. Először is le kéne tölteni a fenti sorozatokból 2-3 részt - ha mind megvan, az jó! -, a Gyilkos Elmék-ből a magyar szinkronos is jól fog jönni. Ezt majd mindenki maga - tippeket nem adok, hogy honnan, de Jancsi - és Juliska - web-je a sorozat-ok tekintetében sokat segíthet az elindulásban. (Aki kitalálja a honlap nevét, egyrészt IQ bajnok, örülhet, másrészt letölthet. Ha nagyon spúr, akkor sokáig várhat a letöltésekkel, de egy mozijegy árának 20-30%-ért szinte azonnal zizzentheti a cumókat...)

Nem ártana a feliratokat sem leszedni. Erre jó például a www.feliratok.cc oldal is, innen jöjjenek a magyar/angol feliratok - ha már úgyis leszeded a fenti sorozatok összes részét, ne felejtsd el azokat a feliratokat sem letölteni, melyeket használni szeretnél.

A nehezebb probléma akkor jön, ha megvannak a filmek. Valahogy át kellene konvertálni Divx-ből DVD formátumba. Ez a kisebbik probléma ugyan, mert van ugye Nero Vision, de azt be kellene állítani. A komolyabb gond a kétféle - inkább három - NTSC szabvány. (Fene a Jenkikbe!) Például a TSCC formátuma ugyan Divx kódolású, de NTSC 23,976-os képsebességgel pörög. Ezt át kéne konvertálni ugye PAL rendszerbe.

Ez teljesen felesleges. A legtöbb DVD lejátszó megeszi az NTSC-s anyagot, ezzel nem kell foglalkozni. A durvább dolog azonban az, hogy az NTSC-nek van egy 29,97 frame/sec lejátszási sebessége is, ami problémát fog okozni - annyira nem vészes, de akkor is.

A Nero Vision ismeri az NTSC formátumot, de nem tud mit kezdeni a 23,976-tal, átkonvertálja 29,97f/s formátumba, ami nekünk jól fog jönni - bár néha nem végez túl jó munkát, előfordul, hogy egy 40 perces film utolsó ötödében fél-egy másodpercet késik a hang a szájmozgáshoz viszonyítva.
(Ha valaki megtalálja a Vision-ben azt a menüpontot, ahol az eredeti frame rate-en hagyja a videót, kérem, azonnal szóljon. (Nekem a Vision 4-es van meg; abban lehet választani PAL, NTSC és országonkénti videoszabványok között, de még nem próbáltam ki, hogy az USA NTSC mit tud.))

Összefoglalva:
- nem kell NTSC--->PAL konverziót végezni, felesleges

- le kell tölteni/beszerezni az alapanyagot eredeti és szinkronizált formában - nem árt összehasonlítani, hogy biztosan alá lehet-e rakni a magyar szinkront az eredetinek - pl a Naruto-ból van amcsi változat, mely erősen megvágott, szóval ezt nem ajánlom...

- Divx--->DVD konverzió viszont kell, ebben segít a Nero Vision - ha van másod, ami INGYENES, nem tesz vízjelet sehová és nem csak két percig dolgozik, szólj!

- feliratok beszerzése

- gyors proci - az egymagos is jó, de megőszülsz, inkább kétmagost válassz - a Vision asszem' ki tudja használni a többmagos procit is. Ha neked csak egymagos, akkor kicsit többet kell várnod a konvertálásnál, illetve nem lesz nagy élmény netezni konvertálás közben

- Subtitle Workshop beszerzése a feliratok kivasalása miatt - ez ingyenes program


- valamilyen hangvágó program, hogy gyorsan össze tudd hasonlítani a különböző szinkronokat - eredeti és magyar. Amit használok, az a GoldWave - le kell hozzá tölteni az mp3 modult, a honlapján megtalálod a linket hozzá...(Erről a programról már volt szó korábban is.)

Fel szeretném hívni a figyelmed arra, hogy nem fogom még egyszer olyan szájbarágósan elmondani a teendőket, mint az első részben. Most inkább ráhajtunk a bonyolultabbnak tűnő dolgokra - javaslom a vízkészlettől való megszabadulást, egy korsó almalé/kóla/víz bekészítését és belecsapunk a lecsóba.

(Kb. ezt a sorrendet szoktam követni, ha ettől el szeretnél térni, semmi gond, kinek mi fekszik kézre.)

A Gyilkos Elmék első évadjának három részét fogjuk majd elkészíteni, így szükség van az eredeti verzióra és a magyar szinkronosra - remélhetőleg nem vagdosták meg. (Ha sikerül ezt letöltenem, meglátjuk.)

(Az esetlegesen felmerülő problémákra a végén kitérek.)

Most első körben nekiesünk a TSCC-nek, hogy bemelegítsük magunkat - nem foglalkozunk első körben a szinkronokkal, csak a felirat(oka)t rakjuk rá, valami normálisabb menü keretében.

Kösd fel a gatyád, indulunk!

1. lépés

Ha megvannak a TSCC második évadának részei, akkor az első részt konvertáljuk át - meg a többit is, lássuk a macit.

Hívd be a Vision-t, majd a következő lépések jönnek - nem lesz sok, ne aggódj.

DVD Készítése--->DVD Video



Bal alul Tovább és a legördülőben alul Video Beállítások és az NTSC-t válaszd - a Nero Smart Encoding-et állítsd Engedélyezés-re



Ha megvagy, kattints a DVD Video fülre, itt egy kicsit állítgatunk, mert kelleni fog.

Az Átkódolási minőségnél rendkívül sok helyet tudunk megtakarítani, válaszd ki a Felezett (LP) lejátszást, majd sorban alatta: Mintaformátum: Progresszív, majd a Kódolási mód: Kiváló Minőség (2-menetes VBR). A Képlépték 4:3 és végül az Audió formátum: Dolby Digital (AC-3) 2.0

 



A példa alapján az eredeti - majdnem - 348MByte-os első része a TSCC-nek így csak 1.15GByte-os méretre fog kitágulni. Ha szabványos lejátszás lenne, akkor 1.67Gbyte-nyi területet foglalna el, tehát durván fél gigát nyertünk és a képminőség azért annyira nem lesz rossz. Plusz három rész is rámehet egy lemezre!

(Persze ha a felezett lejátszást is "felezed", vagyis Kiterjesztett Lejátszást állítasz be - Extra Long Play -, akkor kb 850-900 megásak lesznek az állományok, ami baba, csakhogy a homogénebb színátmenetek látják kárát.)

Nyomjunk egy Következőt -ha úgy tetszik: Tovább -, majd ne kérjünk menüt.

 



Majd addig Next, ameddig ki nem tudjuk írni egy merevlemez mappába. Sok sikert a kivárásához, mert viszonylag sokáig tart a konvertálás. Két, vagy többmagos géppel rendelkezők előnyben!

Játsszuk, ezt elmondjuk az első három részre, türelemmel kivárva az átkódolást.

(Ugye nem felejtetted el, hogy ha VOB-ra konvertálod, akkor csinál neki egy VIDEO_TS mappát, és ha mindig ugyan oda mented, akkor csak a harmadik konvertálásod marad meg?)

Háttérképhez javaslom, hogy szedj ki például a VLC Player-rel képet a filmből, például az elejéről - valahol <<ITT>> lesz pár saját kép, meg 1-2 letöltött. Ha megvan, induláááás!

A TMPGenc-ben állítsd be, hogy NTSC video lesz.

 

 

Eztán Start New Project és hozzá mondjuk két track-ket, majd track-ekbe hívd be a .VOB-okat, melyeket az előbb készítettünk.

Ha kész, akkor chaptereld fel mindkét track-et - ez gondolom, senkinek sem okoz traumát, hogy nincs kifejtve, lásd előző cikk -, majd jön a felirat hozzáadása.

De mielőtt hozzáadnád a feliratokat, javaslom, húzd be őket a Subtitle Workshop-ba. CTRL+o és nyisd meg mondjuk az első rész állományát. A sebességen SEMMIT SEM KELL állítani, jó, ahogy felismerte! Helyette nyomj egy CTRL + I - kontroll és i betűt -, hogy keressen rá a hibákra, majd javíttasd ki vele:

 



A hibákat a Fix Errors-ra kattintva automatikusan kijavítja, a Check-re kattintva pedig még egyszer átfésüli - nem árt néha feljegyezni, mit talált hibásnak és megnézni. Sajnos az időzítők hanyagul dolgoznak előfordul, hogy idő-átfedés van - vagyis, amikor az előző feliratnak vége, ugyan azzal az idővel kezdenék a következőt megjeleníteni. Ezt viszont sok asztali lejátszó NEM tolerálja, ezért IS kell javíttatni.

Ha kész, mentsd el - CTRL+s - a helyes formátumba menti, de ha nagyon tutira akarsz menni, akkor a letöltött feliratokról csinálj előbb egy biztonsági másolatot, aztán mentegess az egyikre vissza folyamatosan.

Ha kész, jön a TMPGenc-ben a feliratozás. Kattints a chapterelés után - Cut-edit - tőle jobbra, a Subtitles-re.

 

 

...aztán baloldalon a Subtitles list alatt pipáld be az elsőt, hogy az első sávon engedélyezzük a feliratot. Erre jobb oldalt lent, az Edit menu gomb aktív lesz, tehát rá egy katt. Erre feljön egy panel, majd katt az Import subtitles-re -

 



A File típusnál srt-t válassz, majd katt a magyar felirat állományra - ha nincs itt, keresd meg.

Erre alulra benyomja a file tartalmát. Érdemes a végét megnézni és összevetni az eredetivel, mert sajnos előfordulhat, ha valamilyen gáz van a felirattal, akkor csak a hibáig importálja - jelen esetben 462 megjelenítendő mondat/felirat van az állományban.

Mivel még nem végeztünk, megint Edit menu, és Layout editor, hogy valamit lássunk is a feliratból.

 



A felirat megjelenítésének pár paraméterét lehet állítgatni - azaz majdnem -, így nézzük, miből élünk



(Sorban megyünk, fentről lefelé, balról jobbra.)

 - Layout: maradjon a 01: Picture bottom layout-on, ne piszkáld el

 - Layoutt properties: ez is jó, ahogy van, vagyis alulra tegye és középre igazítsa a feliratot - nana!

- Font/Position - a Tahoma betűkészlet szerintem jó, de ha neked nem tetszik... Mellette Aligment, vagyis alig ment. Azaz hová igazítsa? Maradjon középen, jó lesz.
Size: felesleges 10%-on hagyni, elég a 6-is
Font color: maradjon a fehér
Font style: kérj Bold-ot, vagyis vastagítottat
Position: maradjon lent - jobb szélső a jó, ahogy alapértelmezésként van
Align text: pipa marad, alatta nem kell, nem forgatjuk sehová a feliratot

Border settings: fontos, hogy a Display border-t engedélyezd, mellette jó, ahogy van, lásd a képen.

Ok-ézd le és tekerj valahová bele a filmbe, ahol párbeszéd van, ellenőrzésképp, hogy jó lesz-e így? Ha nem, akkor a fent tárgyalt paramétereket állítgasd, ha igen, akkor még egy kicsit masszírozzuk a művet.

Ha megcsináltad mind a két (három) track-nél a teendőket, akkor katt a track-ek Settings-ére, majd a képnek megfelelően állítsd be a Video paramétereit:

 



Az Audio settings fülön legyen English a nyelv - mert ha lekéri a lejátszón a nyelvet, ezt írja ki neki.

 



Végül a Subtitles fülön:

 



Furcsa lehet, hogy a Default subtitle stream-nél miért nem hagyjuk automatikuson. Nagyon egyszerű, ne nyomja ki egyből a feliratot - némi üröm az örömben, hogy az asztali Divx-es lejátszók nem foglalkoznak azzal, hogy letiltottuk a felirat megjelenítését, ha van, akkor kirakják - ha több, akkor nem egyszerre mindet, hanem az egyiket. Nem foglalkoznak a szabvánnyal, de mi igen!

A rendes, régi asztali DVD lejátszók meg figyelembe veszik és csak akkor jelenítik meg a feliratot, ha kérjük. Helyes!

Szóval, ha mindegyik track-et megbűvölted, csináljunk egy egyszerűbb menüt.

Tehát katt felül a Menu-re, aztán pötty a Create a custom..., majd a következő képernyőn a Menu structure mode settings-nél pötty a Structure the menu in standard mode és pötty az Audio and subtitles settings in the same page-ra, majd Next. (Vagyis azt kértük, hogy állíthassuk ugyan azon a menü képernyőn a subtite-t is, no, majd mindjárt...)




Javaslom, hogy ne a baromi nagy előnézetet, válasszuk, hanem azt, ahol négy track is mehet a menübe:

 



Majd Next és pötty a Top menu only-ra és szintén Next. Itt mindkét helyen kérjük, hogy a track lejátszása után húzzon vissza a menübe: Display the top menu - ezeket pöttyözd be és OK.


Máris megmutatja a menüt - elég szegényes. Sajnos nem jöttem rá, hogy miért nem jeleníti meg, hogy van Subtitle, hogy tudj választani már a menüben - ha kettőt engedélyeztem track-enként, akkor sem. Bocs. Ha esetleg tudod a megoldást, ne habozz küldd elkérlek az oldal gazdájának, engem is érdekel.

Hiába állítod be Page list-en a Top menu settings-re kattintva, hogy vegye át beállításokat

 

 

...akkor sem teszi ki.

Katt a Page editor-ra és csináljunk egy pofás menüt!

Két katt a Title-re, majd a karakterkészlet legyen Terminator Two - előfordulhat, hogy nálad nem lesz, sorry -, majd írd be, hogy... terminator.

A saját színeim a Terminator karakterhez:

Színek:
1:
árnyalat: 238
teltettség: 232
fényerő: 90 - többet nem írom ki a paraméter nevét, innen egyértelmű lesz.

2: 237, 234, 38

3: 221, 238, 111 - ne nevess, jól fog kinézni!

4: 237, 236, 60

5: 160, 0, 128

6: 160, 0, 64

A neheze megvan, jön a beállítás:

1. A terminator felirat alapszíne 1, majd OK, aztán katt az Effect-re:
- Bevel
pipa, marad, ahogy van

 



- Border pipa, Style: Soft, Color: 2.

- Inner shadow pipa, paraméterei: 1.4 / 237.3 / 5.8 / 80.7  Color: 3 és OK



2. A track-ek címeihez pedig:
- Tahoma és a méret marad, Bold-ot kérj, aztán Effects
- cím színe belül: 5
- majd Border-t engedélyezd, Style: Soft(Text), Size: 2, Opacity: 80, Color 4

3. A "The Sarrah Connor Cronicles" még kéne:

- katt alul az Edit menu gombra

 

 

... majd Add text item

- a karakterkészlet: Terminator Two

-
az alapszíne: 2 és katt az Effects gombra

- majd Border: Soft 2 / 80 és Color: 1

- aztán Color gomb, engedélyezd, paraméterei: -43 / -40 / 9 / -141 / Sepia

 



Háttérképnek mondjuk rakj be valamit - én a Sarah képet raktam be és elrendeztem így a track-eket és a címeiket:

 



Már nincs sok hátra, kicsit feldobjuk a művet a trackválasztó színeivel, melyet cselesen Highlight-nak mond a program.

Katt a Global DVD menu settings-re, aztán a Highlight-ra és add hozzá a saját színekhez:
- 44 / 40 / 132
és
- 154 / 110 / 68

Az világosabbik a Selected, a sötétebbik pedig... és a highlight type legyen Frames.

Ja, kéne még a menü alá valamilyen zene! A YouTube-ról nem lesz nehéz leszedned, ugye? Teendőket lásd az előző írásban.

Ha minden jó, akkor katt a Simulation-ra és nézd meg, hogy jó-e - az ne zavarjon, hogy nincs alul és fölül fekete csík, a TV-n majd lesz. Itt pedig ellenőrizheted, hogy van-e felirat és meg is nézheted, hogy megfelelően nagyok e a karakterek:



Valami biztos, hogy kimaradt, de szerintem egyelőre elég ennyi. Legközelebb két hangsávos, két feliratos DVD-t csinálunk, track menüvel együtt, meg valamilyen bevezetővel.

 

Addig is jó gyakorlást kívánok!

<<Az elöző rész ITT található>>

 

Üdv:
Sheme
pcvilag.muskatli.hu

 
< Előző   Következő >

JVC Samsung Sony Toshiba Vestel LG Acer Panasonic Philips 3D szemüveg
Támogasd PayPal-en dvdx.hu honlapot

Írd be az összeget:



Támogasd a fejlesztéseket, hogy hatékonyabb, és jobb legyen a dvdx.hu honlap.

Köszönjük! Részletekért kattints IDE!



Ma 2017. 11. 20, hétfő, Jolán napja van.
Holnap Olivér napja lesz.
Legújabb letöltések
Jun.08
Downloads
FileClone2go Free Video Converter 1.3.8
May.28
Downloads
FileSony Vegas Pro 8.0c HUI
Mar.12
Downloads
FileSony Vegas Pro 8.0a HUI
Dec.12
Downloads
FileDVD Shrink v3.2.0.15 hu portable
Aug.15
Downloads
FileWinamp v5.541
Legtöbbet letöltött fájlok
Jan.07
Downloads
File iconDVD Shrink 3.2 hu
35659
Mar.06
Downloads
File iconFree 3GP Video Converter 2.4.5.1 hu
32970
May.08
Downloads
File iconDivxToDVD 0.5.2b
30231
Mar.12
Downloads
File iconSony Vegas Pro 8.0a HUI
29317
Apr.06
Downloads
File iconVegas 7.0 HUI
21818
Legtöbbet nézett leírások
dvdX Fórum Belépés
Felhasználónév

Jelszó

(C) 2007 dvdX Tippek-Tükkök - Minden jog fenntartva!   HonlaptĂ©rkĂ©p Lap tetejĂ©re
Impresszum Kapcsolat Jogi Állásfoglalás Impresszum